latn 5
A Appendix
The complete list may be seen in Table 8. Here are a few general notes about these strings: 1. Based on their recommendations, we did the following: 1. zh, zh_Latn: This resulted in the special filters described below. URLs) the corpora were in languages different from the LangID predictions. This is mainly mis-rendered PDFs and may have practical applications for denoising, or for decoding such garbled PDFs.
A Appendix A.1 LangID Details
The complete list may be seen in Table 8. Here are a few general notes about these strings: 1. Based on their recommendations, we did the following: 1. zh, zh_Latn: This resulted in the special filters described below. URLs) the corpora were in languages different from the LangID predictions. This is mainly mis-rendered PDFs and may have practical applications for denoising, or for decoding such garbled PDFs.
TransMI: A Framework to Create Strong Baselines from Multilingual Pretrained Language Models for Transliterated Data
Liu, Yihong, Ma, Chunlan, Ye, Haotian, Schütze, Hinrich
Transliterating related languages that use different scripts into a common script shows effectiveness in improving crosslingual transfer in downstream tasks. However, this methodology often makes pretraining a model from scratch unavoidable, as transliteration brings about new subwords not covered in existing multilingual pretrained language models (mPLMs). This is not desired because it takes a lot of computation budget for pretraining. A more promising way is to make full use of available mPLMs. To this end, this paper proposes a simple but effective framework: Transliterate-Merge-Initialize (TransMI), which can create a strong baseline well-suited for data that is transliterated into a common script by exploiting an mPLM and its accompanied tokenizer. TransMI has three stages: (a) transliterate the vocabulary of an mPLM into a common script; (b) merge the new vocabulary with the original vocabulary; and (c) initialize the embeddings of the new subwords. We applied TransMI to three recent strong mPLMs, and our experiments demonstrate that TransMI not only preserves their ability to handle non-transliterated data, but also enables the models to effectively process transliterated data: the results show a consistent improvement of 3% to 34%, varying across different models and tasks. We make our code and models publicly available at \url{https://github.com/cisnlp/TransMI}.
TransliCo: A Contrastive Learning Framework to Address the Script Barrier in Multilingual Pretrained Language Models
Liu, Yihong, Ma, Chunlan, Ye, Haotian, Schütze, Hinrich
There are 293 scripts representing over 7,000 languages in the written form. Due to various reasons, many closely related languages use different scripts, which poses difficulty for multilingual pretrained language models (mPLMs) in learning crosslingual knowledge through lexical overlap. As a result, mPLMs present a script barrier: representations from different scripts are located in different subspaces, which is a strong indicator of why crosslingual transfer involving languages of different scripts shows sub-optimal performance. To address this problem, we propose a simple framework TransliCo that contains Transliteration Contrastive Modeling (TCM) to fine-tune an mPLM by contrasting sentences in its training data and their transliterations in a unified script (Latn, in our case), which ensures uniformity in the representation space for different scripts. Using Glot500-m, an mPLM pretrained on over 500 languages, as our source model, we find-tune it on a small portion (5\%) of its training data, and refer to the resulting model as Furina. We show that Furina not only better aligns representations from distinct scripts but also outperforms the original Glot500-m on various crosslingual transfer tasks. Additionally, we achieve consistent improvement in a case study on the Indic group where the languages are highly related but use different scripts. We make our code and models publicly available.
Chain-of-Dictionary Prompting Elicits Translation in Large Language Models
Lu, Hongyuan, Huang, Haoyang, Zhang, Dongdong, Yang, Haoran, Lam, Wai, Wei, Furu
Large language models (LLMs) have shown surprisingly good performance in multilingual neural machine translation (MNMT) even when trained without parallel data. Yet, despite the fact that the amount of training data is gigantic, they still struggle with translating rare words, particularly for low-resource languages. Even worse, it is usually unrealistic to retrieve relevant demonstrations for in-context learning with low-resource languages on LLMs, which restricts the practical use of LLMs for translation -- how should we mitigate this problem? To this end, we present a novel method, CoD, which augments LLMs with prior knowledge with the chains of multilingual dictionaries for a subset of input words to elicit translation abilities for LLMs. Extensive experiments indicate that augmenting ChatGPT with CoD elicits large gains by up to 13x chrF++ points for MNMT (3.08 to 42.63 for English to Serbian written in Cyrillic script) on FLORES-200 full devtest set. We further demonstrate the importance of chaining the multilingual dictionaries, as well as the superiority of CoD to few-shot demonstration for low-resource languages.